Aduex

Hoe is het om vertaler te zijn?

Deze keer een gastblog van Alicia Parami van het vertaalbureau Urgent Vertalen in Den Haag. Er is geen dag hetzelfde, omdat elke vertaalopdracht uniek is.
“Ik heb de vrijheid om overdag en ’s avonds te werken. Ik vind het heerlijk om mijn kinderen naar school, voetbal en ballet te kunnen brengen en daarna op te kunnen halen.”- beëdigd vertaalster Spaans – Nederlands bij Vertaalbureau Urgent Vertalen.

 

Wanneer mag je jezelf een vertaler noemen?

Officieel kan iedereen, die een zin of tekst kan verwoorden, bijvoorbeeld vanuit het Engels naar het Nederlands, zich op dat moment een vertaler noemen. Maar of men dan een goede vertaler is, is een tweede. Een klant verwacht een vertaling in goede kwaliteit. Hierdoor kan een vertaalbureau niet zomaar iemand een vertaling laten verzorgen.

 

Waar moet een onbeëdigde vertaler allemaal op letten bij een vertaling?

Onze ervaring is, om een kwalitatief goede vertaling te kunnen verzorgen, altijd een native speaker van de doeltaal te gebruiken. Uiteraard is het van groot belang dat de vertalers ook de brontaal goed beheersen. Een brontekst kan namelijk in een bepaalde stijl zijn geschreven, welke op een bepaalde manier, naar een specifieke doelgroep over gebracht moet worden.

 

Hoe wordt ik een beëdigde vertaler?

Om een beëdigde vertaler te worden, dien je een 4 jarige hbo-opleiding te hebben gevolgd en succesvol te hebben afgerond. Deze kan men onder andere fulltime volgen bij de vertaalacademie te Maastricht en de Opleiding “Tolk-Vertaler” te Utrecht. Ook is het mogelijk om bijvoorbeeld een van de velen thuisstudies te volgen, zoals Vertaler Duits, Vertaler Engels of Vertaler Spaans bij de Stichting LOI Hoger onderwijs.

 

Hoera geslaagd! Wat nu?

Na de 4 jarige opleiding te hebben afgerond, dien je, voordat jij jezelf een beëdigde vertaler mag noemen, ervaring te hebben opgedaan in de vertaalwereld. Na aantoonbare ervaring kun je de eed af leggen in de Rechtbank. Hierbij zweert de vertaler, dat een vertaling die zijn of haar handtekening en verklaring bevat, naar waarheid en alle bekendheid van geschriften te zijn vertaald.
De vertaler wordt ingeschreven met een uniek nummer bij het Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers. Indien er een beëdigde vertaling is verzorgd en een instantie wilt controleren of er niet gefraudeerd is met een vertaling, kunnen zij via het inschrijfnummer dit controleren bij het Bureau BTV.

 

Blijft een vertaler altijd beëdigd?

Na enig tijd verloopt helaas zijn of haar beëdiging, tenzij de vertaler jaarlijks verschillende punten behaalt. Omdat deze cursussen veel tijd en ook aardig wat geld kosten, kunnen de vertalers voor een beëdigde vertaling een hoger tarief vragen dan voor een onbeëdigde vertaling. Indien een vertaler niet meer beëdigd is, wordt men uitgeschreven bij het Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers.

 

Waar moet een beëdigde vertaler allemaal op letten bij een beëdigde vertaling?

De vertalingen, die de beëdigde vertalers verzorgen, is een zeer nauwkeurige en zware klus. Gewoonweg vertalen is niet goed genoeg. De teksten op het brondocument, geschreven of getypt, moeten exact vertaald worden in de gewenste doeltaal. Daarbij moet elke zin in de vertaling goed leesbaar zijn en lekker lopen. Het is voor de klant, bij een beëdigde vertaling, niet mogelijk om de vertaler te vragen af te wijken van de bronteksten.
Een beëdigde vertaling moet altijd naar waarheid worden vertaald. Elke vertaler heeft zijn eigen schrijfstijl, vakjargon en snelheid. Een vertaling wordt, om fouten te voorkomen, altijd meerdere malen nagelopen door de beëdigde vertalers. Nadat de vertaling is afgerond, schrijft de vertaler altijd een verklaring, waarin een datum en tijdstip staat vermeld, waarop de vertaling is afgerond en bestempeld. Het brondocument, de vertaling en de verklaring van de vertaler worden allen op een speciale manier aan elkaar gehecht. Vervolgens worden er stempels en handtekeningen op de vertaling geplaatst. Dit pakketje vormt een officiële beëdigde vertaling binnen Nederland, volgens de Nederlandse wettelijke normen. Het kan zijn, dat de vertaling in het buitenland zal worden gebruikt door de opdrachtgever. Hiervoor dient het document gelegaliseerd te worden.

 

Eisen van Vertaalbureau Urgent Vertalen

Vertaalbureau Urgent Vertalen werkt met native speaker vertalers van de doeltaal. Daarbij heeft elke vertaler zijn eigen specialiteit. Alle vertaalopdrachten worden gekoppeld aan een vertaler die bekend is met het desbetreffende jargon. Mede hierdoor blijft onze kwaliteit voor een goede vertaling gewaarborgd. Naast een afgeronde vertaalopleiding op minimaal Hbo-niveau en ervaring, vinden wij een prettige samenwerking met onze vertalers een “must”. Wij waarderen hun werk en passie voor vertalen.
“Wij waarderen en respecteren onze vertalers en laten bij elke aanlevering blijken hoe blij wij met onze vertalers zijn.” – Projectleider bij Vertaalbureau Urgent Vertalen
Ook werken bij Vertaalbureau Urgent Vertalen? Of een vrijblijvende offerte aanvragen? Check onze website www.urgentvertalen.nl

Posted in

Laat een reactie achter





hoe-is-het-om-vertaler-te-zijn

Meer lezen

Dit bericht delen